Our rates depend on a number of factors, such as type of text, volume, urgency, and format.
Discounts available for translation agencies and regular customers.
General Terms and Conditions
1. Scope
(1) Unless otherwise expressly agreed or legally stipulated, the Terms
and Conditions hereunder shall apply to contracts between the Translator (Olaf
Reibedanz and other translators contracted by Olaf Reibedanz) and the Client.
The Client accepts these General Terms and Conditions on placement of
order and said Terms and Conditions shall apply for the entire duration
of the business relationship. Any departure from these General Terms
and Conditions shall be subject to a written agreement between the contracting
parties.
(2) The Client's General Terms and Conditions shall only apply to the Translator
insofar as the Translator has expressly accepted such Terms and Conditions.
(3) In the event that the Client acts on behalf of third parties, the contract
is concluded exclusively between the Translator and the Client. Pursuant
to Clause 10 of these General Terms and Conditions, the Client shall meet
his/her payment obligations in a timely manner, irrespective of payments
by his/her final customer (as applicable).
2. Order placement
(1) Prior to acceptance of the order, the Translator shall provide the
Client with a document (hereinafter referred to as "order overview")
containing the key details pertaining to the order, particularly the
Client's name and full address, delivery method, delivery date, and approximate
or exact price.
(2) A translation order shall be deemed to have been placed insofar as
the Client has accepted the order overview and these General Terms and
Conditions in writing via e-mail, fax, or regular mail.
(3) In the event that the Client provides the Translator with an incomplete
version of the source text prior to placing an order, the Translator reserves
the right to refuse the order if, on receipt of the complete text, it emerges
that said source text is inconsistent with the information provided previously
by the Client (particularly in terms of the nature of the text, level of
difficulty, etc.) or that the provisions stipulated in Clause 6 (3) apply,
and any liability claim on the part of the Client shall thus be excluded.
3. Scope of translation orders
The translation shall be produced with due care in accordance with prevailing
professional standards. The Client shall receive the translation in the
form agreed in the order overview.
4. Client's obligation to cooperate and provide information
(1) The Translator reserves the right to ask the Client to clarify any
ambiguities in the source text or to translate the text understandably
to the best of his knowledge and ability.
(2) The Client shall inform the Translator in writing and in a timely manner
of the purpose of the translated text (e.g. internal information or letter
to a third party) and of any special requirements (e.g. translation on
data storage media, number of copies, text for printing, translation layout,
etc.).
(3) If the translation is to be printed, the Client shall inform the Translator
in writing to this effect before placing the order and provide the Translator
with a copy for proofreading prior to printing. The Client shall be liable
for any and all deficiencies resulting from his/her failure to comply with
this provision. The Client shall provide the Translator with a specimen
copy after printing.
(4) On placement of an order or immediately thereafter, the Client shall
automatically provide the Translator with any information and documentation
that may be required to produce the translation (Client glossaries, company-specific
terminology, illustrations, drawings, tables, meanings of abbreviations,
etc.). If these support materials are not provided, technical terminology
shall be translated in a conventional and generally understandable fashion.
The Translator shall not be liable for any errors resulting from the Client's
failure to comply with this obligation.
(5) The Client releases the Translator from all copyright claims, including
additional and consequential costs, that the author of the source text
may ask the Translator to bear resulting from the translation.
(6) The Client is obliged to confirm receipt of the translation immediately
in writing via e-mail, fax, or regular mail.
5. Delivery deadlines, force majeure
(1) The Translator shall only be deemed in default if a fixed and verifiable
date for delivery of the translation has been agreed in writing and has
not been met.
(2) The Translator shall not be deemed in default if the translation service
cannot be rendered as contractually agreed due to force majeure or as a
result of circumstances beyond his/her control (e.g. illness, loss of power
supply, computer viruses, etc.). In such cases, the Translator shall immediately
inform the Client to this effect.
(3) Both contracting parties shall then endeavor to find a way to nevertheless
fulfill the contractual obligation. In any event, an extended deadline
may only be established by mutual agreement in writing.
(4) In such cases, both the Translator and the Client are entitled to withdraw
from the contract. Such withdrawal shall be communicated in writing. Partial
services already rendered by the Translator shall be remunerated in accordance
with the agreed rates. All further claims, especially claims for compensation,
are excluded in such cases.
6. Data protection, confidentiality
(1) While performing the translation, the Translator may receive information
about the Client and the Client’s company; he shall treat that
information as strictly confidential.
(2) Notwithstanding, the Translator reserves the right to use translated
texts which are made available to the public after the translation has
been completed (e.g. printed material or web pages) for reference purposes.
(3) Texts with illegal content or that offend common decency are not subject
to this provision and may be refused by the Translator, even after the
contract has been accepted.
7. Termination of contract
(1) If the Client cancels a contract without being legally or contractually
entitled to do so, the Translator shall be remunerated for all translation
services rendered up to the point at which the termination is received
in accordance with the agreed rates.
(2) The contract shall be terminated in writing in all cases.
8. Liability
(1) The Translator shall only be liable for financial losses and damage
to property in the event of gross negligence and wilful intent. The Translator
shall also be liable for financial losses and damage to property due
to simple negligence in the event of a breach of material contractual
obligations.
(2) Insofar as permitted by law, the Translator's liability for insurable
financial losses and damage to property is limited to personal liability
insurance (for a maximum of €50,000 for financial losses and €1,000,000
for damage to persons or property) and, in the event of non-insurable financial
losses and damage to property, to the amount invoiced by the Translator
for the respective contract.
(3) The Translator assumes no liability for the accuracy of source text
content (particularly in the case of legal or technical texts).
(4) The Client shall have no recourse to the Translator for the settlement
of claims for damages brought by third parties (non-contractual parties).
(5) The Translator shall not be liable for damage or loss during delivery.
The Translator uses a continually updated anti-virus program and shall
not be held liable for any damage incurred through computer viruses.
(6) The Translator shall not be held liable for documents lost through
fire, water, forces of nature, breaking and entering, theft, or for failure
to meet a delivery deadline for any of the reasons contained in Clause
5.
(7) The Translator shall not be held liable for any modifications to the
translation carried out by the Client or third parties or for any of the
cases included in Clause 4.
9. Correction of errors, warranty claims
(1) The Translator shall not be liable for translation errors resulting
from poorly legible, inaccurate, or incomplete versions of or incorrect
terminology in the source text supplied by the Client.
(2) The Client shall be entitled to correction of any potential errors
in the translation (excluding the errors stipulated in Clause 9.1). The
Client shall assert all claims with respect to notice of defects in the
translation within 8 (eight) days of receipt of said translation. The Client
must sufficiently document and explain such errors in writing. If the Translator
does not receive notice of defects within this eight-day period, the translation
shall be deemed free of errors and the Client waives all claims to which
he may be entitled as a result of possible defects.
(3) The Translator reserves the right to remedy errors. The Client shall
grant the Translator an appropriate period for this purpose. If the Client
refuses to grant this period, the Translator shall be released from his/her
obligation to remedy errors. If errors are not corrected within the period
granted for this purpose, the Client shall be entitled to demand a deduction
from the total invoice amount. However, the Client shall not be entitled
to deductions for negligible defects.
(4) Warranty claims shall not entitle the Client to withhold agreed payments.
10. Remuneration, pricing
(1) Prices for translations shall be calculated on the basis of volume
and degree of difficulty. The price quoted in the order overview shall
be binding, unless expressly quoted as an estimated price in said order
overview. In this case, prices shall be calculated on completion of the
translation based on the actual time and effort involved.
(2) Remuneration is generally based on word count. In all cases, prices
shall be calculated using the PractiCount program. Alternatively,
a fixed price may be agreed (also applicable to additional services including
proofreading and research). The minimum charge per contract shall be 30
euros. VAT shall be payable in addition if legally required.
(3) For prices calculated by line, a standard line consists of any commenced
line of the source text comprising 55 characters (including spaces). Should
the Client supply the text in a format other than file format (e.g. photocopy,
fax, handwritten text, or similar format), prices shall be calculated on
the basis of the target text.
(4) Payment shall be effected immediately on receipt of the completed translation
minus cash discount. The delivery deadline shall be in accordance with
the provisions of Clause 9 (4).
(5) In addition to the agreed fee, the Translator shall be entitled to
payment of the charges agreed with the Client for expenses actually incurred
(e.g. for research activities). In the event of large assignments, the
Translator shall be entitled to demand an objectively calculated advance
payment for implementation of the work involved. Where justifiable, the
Translator shall be entitled to receive full payment prior to delivering
the final product.
(6) If the amount of the fee has not been agreed in advance, a standard
and reasonable fee based on the nature and difficulty of the services rendered
shall be payable. In this case, at a minimum, the rates specified in the
German Court Reimbursement and Compensation Act (Justizvergütungs-
und -entschädigungsgesetz - JVEG) shall be considered standard and
reasonable.
11. Retention of title and copyright
(1) Translations shall remain the property of the Translator until payment
has been received in full and right of use shall not be transferred to
the Client until such time as this condition has been fulfilled.
(2) The Translator shall retain the copyright to the translation (§ 3
German Copyright Act - UrhG § 3).
(3) The Client shall not be entitled to disseminate the translation or
transfer rights thereto to third parties without obtaining prior written
approval from the Translator. The material may not be stored in a database
system (especially an online-system) or otherwise electronically utilized
or processed without the prior written approval of the Translator.
(4) Falsification or distortion through additions or omissions are not
permitted.
(5) Translations designed for publishing shall clearly include the name
of the Translator and clarify his professional capacity as a translator.
Prior to publishing, the Translator shall be duly provided with a proofing
copy for final approval.
(6) If the translation is to be published on the Internet, the Client shall
mention the Translator by name on the web page in which the translation
is published, with a clearly visible link to the Translator's web page
www.wordforce.com, including the wording "Übersetzung von Olaf
Reibedanz" (or "Translation by Olaf Reibedanz", "Traduit
par Olaf Reibedanz" or "Traducido por Olaf Reibedanz").
12. Applicable law, place of jurisdiction, place of performance,
severability clause
(1) The contract and all claims arising therefrom shall be governed by
Argentine law. Place of jurisdiction and place of performance shall be
Buenos Aires.
(2) In the event that one or more of the provisions of this contract becomes
or become null and void or invalid, the validity of the remaining terms
shall be unaffected. Any null and void or invalid provision or provisions
shall then be replaced retroactively by a provision or provisions that
is or are as closely equivalent in content to the original provision or
provisions as possible and comes or come closest to the purpose of the
intended regulation.
(3) The severability clause shall only come into effect in the absence
of substitute discretionary law and where said clause is only designed
to amend the interpretation of the contract.
Dated: 01.01.2007